Álex Susanna

VALÉRY-FORDÍTÓK EGY TRANZITREPÜLŐTÉREN

(Traductors de Valéry en un aereport de trànsit)

 

Somlyó Györgynek

Ifjúkoromban – kezdted mondani –
reméltem, hogy őt megismerhetem,
de kevéssel azelőtt, hogy én
ösztöndíjammal büszkélkedve
Párizsba érkeztem volna – meghalt.
Az ő hetvenöt éve nekem akkor
nemcsak végtelenül távolinak,
szinte elérhetetlennek tetszett,
akárcsak mindaz, ami Monsieur Teste
hőstettei közé sorolható…
Most, hogy immár öt évvel túléltem,
ne képzeld, hogy ennek örülök,
az én koromban az a „szenzáció”,
hogy úgy érzed, minden perc több a kelleténél,
s csak átszállóhely egy kétes cél felé,
hasztalan igyekszel egy alig ismert
nyelvre lefordítani mindazt, ami
történik és ami nem történik veled,
mint itt ez a váratlan várakozás,
amelyben már régóta senyvedek.

Somlyó György fordítása