A HOLMI POSTÁJÁBÓL

 

 

Kedves Szabolcs,

mostanában olyan kevés a fordítanivaló, hogy kitaláltam magamnak egy orosz költőt – Sztyepan Pehotnijt –, s hat versét mindjárt le is fordítottam. A szerintem legjobb kettőt küldöm el neked, azaz a Holminak, s remélem, belemész/mentek, hogy fordításként jelenjenek meg…

 

Sok szeretettel üdvözöl

Baka István

 

*

 

Kedves Szabolcs!

Mea culpa! A legjobb, ha így kezdem. Bár te bizonyára megérted (ki, ha te nem?), hogy Anna Moll személye mögé bújva írtam egy kötetet. Mondjam az okot? Olyan verseket akartam közzétenni, amelyeket szívesen olvasnak verset nem olvasó vagy ritkán olvasó emberek is. Gyerekek, felnőttek egyaránt. Ehhez jónak találtam Lee Masters stílusát és ezt a költőnőt. Indíttatásom tehát népművelői volt. Bocsánatodat kérem – neked sem vallhattam be a titkot, az efféle irodalmi játék nem tűri a részleges rejtőzést.

 

Tisztelettel üdvözöllek

Nógrádi Gábor

 

(A Holmi 1990. novemberi számában jelent meg Anna Moll négy verse és rövid életrajza.)