Gerard Gorman*

DUNAI ÁRVÍZ

 

Vége lett, vége oly hamar, a folyó, megáradt
oly hirtelen, egyetlen éjszaka, és mindenkit, nem
most, akkor, most már nem találod őket, elsodort,
és a gátak, azok megmaradnak, megmaradnak építetlen,
fiaskó, csőd, oly megalázó, noha már nem találod
őket, szinte a megalázott, tönkretett férfihoz,
nőhöz, igen, tönkretett, jött áradva, a folyó, a folyó
abból a nevetséges dalból, mindenkit elmosott, és
hol vannak, már nem találod őket, elsodorta, sodorta
az ár, az árvíz, az éjszaka, ahogy már az árvizek,
senki nincs ébren, ébren, hogy hallja a robajló
vizet, a katasztrófát, hogy gátat vessen, és hol
vannak, nem találod őket.

 

Ferencz Győző fordítása

 

* Gerard Gorman 1960-ban született Liverpool mellett. Az elmúlt években a British Council támogatásával magyar költőket fordított. Itt jelenik meg először magyarul.